· 

誰かが「倒れた」は英語で何というか?

2017-6-17

 

誰かが 倒れた という時にどんな英語を使いますか。

 

日本にいる母が4月に倒れるという悲劇がありました。

 

この「倒れる」という言い方、日本語で聞くと「意識が遠くなってばたっと倒れる」という意味に普通の人は理解するのではないかと思います。その後、回復する、しないに関わらず、その「倒れた」時には意識をなくしている状態ですよね。

 

他に例えば「がんに倒れる」という言い方もありますが、その場合は何か病名があってそれによって病人になった、という意味になりますよね。

 

ここで言うのは一般的に倒れるといって意識をなくした場合の表現についてです。

 

これを英語で言おうとして、よく"fall" という単語を使って、

 

"She fell."

 

ということがあるかと思いますが、これを英語で聞くと「彼女は転んだ。」と思うのが普通だと思います。

 

"She fell over the rock." 「彼女は石につまずいて転んだ。」

 

「倒れる」意味で "fall" を使うのは主語が物であればいいですね。

 

"A tree fell on the roof of our house last night." 「昨夜、木がうちの屋根の上に倒れた。」など。

 

人間が意識を失って「倒れる」場合、英語で一番一般的なのは "pass out" ではないかと私は思います。

 

"She passed out from heat." 「彼女は暑さで気を失った。」

 

他には "faint," "lose consciousness," "collapse" なども使えますね。

 

"She fainted while working." 「仕事中に気を失った。」

"He lost consciousness." 「彼は意識を失った。」

"I collapsed from sleep deprivation and exhaustion." 「私は睡眠不足と過労で倒れた。」

 

"swoon" という動詞もありますが、これはむしろ興奮したりショックにより「気絶する」ような感じだと思います。こちら↓の辞書を参考までに。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/swoon

 

先の「がんに倒れる」という場合には "succumb" という言葉をよく聞きます。

 

"He succumbed to cancer."「彼はがんに倒れた。」

 

しかし、この場合、倒れたといって意識をなくしただけではなく、がんに負けた、つまりがんにより亡くなったことを意味します。

 

ただ病気になった意味で「倒れる」を使う場合は

"He was stricken by cancer."「彼はがんにおかされた。」

と言えばいいですね。"Strike" という動詞の受け身ですね。この場合はがんで亡くなったわけではありません。

 

意識を失って倒れる"pass out" は「物を配る」という意味でも使いますね。

 

"The teacher passed out papers." 「先生がプリントを配った。」

 

できれば使う必要がない方がいい「倒れる」意味での "pass out" ですが、あまりすんなり出てこない英語だと思うので紹介しました。

 

 

Write a comment

Comments: 0